Nous sommes le 03/12/2020

En quoi la traduction juridique est-elle un défi pour les traducteurs ?

Dans le monde de la traduction, chaque domaine de spécialité comporte son lot de difficultés et de codes à respecter. Et s’il y a domaine où il faut respecter ces règles, c’est bien la traduction juridique.

La traduction juridique : qu’est-ce que c’est ?

Ce domaine de spécialité du grand ensemble dénommé la traduction technique consiste en la traduction d’une langue à une autre de textes à caractère juridique. En termes de texte, on peut être confronté à des contrats, des brevets, des règlements, les codes juridiques (le Code civil, le Code pénal, le Code du travail…). 

Qu’est-ce qu’elle implique et quelles en sont les difficultés ?

Lors de la traduction de textes juridiques, il est important d’être précis dans le choix des termes employés car cela n’est pas seulement passer d’une langue à une autre mais plutôt d’un système à un autre. En effet, lorsque l’on traduit un texte relevant du droit anglo-saxon au droit français (le droit romain) ce sont deux visions différentes qui n’ont pas d’équivalents parfaits. Ou encore pour les corps de lois, la traduction juridique est périlleuse car l’écriture de ces lois dépend du contexte social, politique, économique du pays d’où elle découle. On peut tout simplement dire que la traduction de document juridique relève beaucoup de la localisation et de l’adaptation. 

Alors, qu’est-ce qu’un bon traducteur juridique ?

Bien évidemment comme tout traducteur, le traducteur juridique doit maîtriser aussi bien la langue source que la langue cible avec lesquelles il travaille. De même, il doit avoir une connaissance avancée en droit mais aussi d’excellentes qualités rédactionnelles pour faire face aux nuances présentes dans le document source.

Autre point essentiel, c’est le cas de l’assermentation. À savoir que lorsqu’il faut traduire certains documents juridiques comme les actes de naissance, les diplômes, les pouvoirs afin de les présenter à une administration publique, un consulat, une ambassade, une université ou un tribunal étranger, il est obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté car il est reconnu par une cour de justice mais aussi car son tampon rend le document qu’il traduit officiel.

 

Si les avocats sont des professionnels du droit, ils n’évoluent pas tous dans le même domaine. C’est ainsi qu’on distingue des avocats en droit privé, des avoca...
Vous souhaitez développer une activité de groupe avec vos collaborateurs, lors d’un séminaire d’entreprise ? Vous souhaitez allier travail et activités ludiques...
D’après les chiffres publiés par la National Cyber Security Alliance, 60 % des entreprises qui ont subi une cyber attaque sévère ont déposé le bilan dans les 6 ...
Vous êtes propriétaires de restaurant et vous souhaitez créer un site internet dédié à vos services?? Il s’agit d’une démarche salutaire, mais pour le rendre vi...
Si certains sont des leaders nés, d’autres doivent l’acquérir. En effet cette faculté peut, tel un arbre, grandir en vous au moyen de conseils efficaces que vou...
Dans le monde de la traduction, chaque domaine de spécialité comporte son lot de difficultés et de codes à respecter. Et s’il y a domaine où il faut respecter c...
A propos
Vous trouverez dans ce blog, des articles couvrant différents thèmes : business, droit, finance, immobilier, comptabilité. Ces disciplines toutes combinées vont vous aider à quitter la rat race.